Laijon liu biography

Liu Yong (Song dynasty)

Chinese poet

Liu Yong (Chinese: 柳永; pinyin: Liǔ Yǒng) (approximately 984–1053), was a Chinese poet during the Northern Song Dynasty. His original name was Liu Sanbian (Chinese: 柳三变), courtesy name Jingzhuang (Chinese: 景庄); he later changed his name to Liu Yong, courtesy name Qiqing (Chinese: 耆卿). He was born in Chong'an (崇安), Fujian, but his ancestral home was in present-day Yongji, Shanxi.

Liu Yong was ambitious to make achievements and contribute to serving the country from an early age. He had received an education for imperial examination, which laid the foundation for his poetry writing. However, he failed four times and his career as an officer was middling. He spent many leisure days with Gējì to have fun, which influenced his writing style and images in his poems.[1]

Liu Yong was the first poet who reformed Song Ci (宋词) poetry in a comprehensive way. The trend of long-form Song Ci poetry originated from him.[2] Moreover, he has made great efforts in creating the poetry genre "Slow poetry" or "Slow song form"

500-Character Poem A Reflection on the Road from Capital to Feng Xian Town
By Du Fu (712-770)
Translated by Laijon Liu 20091107

I am a common man of my hometown,
Now old, but more determined.
With a silly wish I held myself
To be a good servant in Emperor’s court.
Still never been received,
Yet I wrought with my gray hair.
Till my coffin closes, then all affair stop,
And I believed myself always,
That one day I should achieve.

All the years I worried about people,
With all my sighs and my heart burnt.
All my classmates laughed at me,
But I even strove more with singing.
I wanted to travel between rivers and seas,
Take leisure of sunshine and moonlight.
But I believe our emperor is graceful,
So I couldn’t let go this good chance.
Yes, there are talents filled today’s court,
We aren’t lack of pillars for our mansion.
Yet, the sunflower always beholds the sun,
And we can’t take away his natural character.

I don’t want to be like ants and worms,
Only care myself and the dwelling hole.
Nor I admire the great fish in the sea,
Liberally swims and mak

Shi Jing – The Book of Odes

Monday, August 20, 2007
Shi Jing 08 Plantains (Chant)

From: Book of Ode
Period: Spring and Autumn
Section: Songs of Zhou State
(Collected by Confucius)
Translated by Laijon Liu (2007.08.20)

Let’s gather and gather the plantains;
Come, let’s pick them up.
Let’s gather and gather the plantains;
Come, We must have them.

Let’s gather and gather the plantains;
Come, let’s pluck them up.
Let’s gather and gather the plantains;
Come, let’s rub off their seeds.

Let’s gather and gather the plantains;
Come, let’s carry them with our skirts.
Let’s gather and gather the plantains;
Come, let’s bring them back.

Note:
This might be a working chant that song by woman. There is no one really understands why people put this chant into Shi Jing, Odes. And To some “literature masters” that the poem is lack of value to learn or study from, just a labor chant.
1. No one understand why these people feel so happy and eager to pick all the plantains

Copyright ©figloop.pages.dev 2025