Heraclitus uitspraken

Portaal:Filosofie/Uitgelicht 39

Heraclitus (Grieks: Herakleitos) is rond 540 v.Chr. geboren in het toen welvarende Efeze in Klein-Azië. Hij wordt gerekend tot de presocratici. Hij was een eenzelvige man. Hij minachtte alle mensen op één na, Teutamus. Deze is bekend om zijn uitspraak dat de meeste mensen slecht zijn. Heraclitus was er van overtuigd dat de mensen alleen onder dwang datgene doen wat goed voor hen is.

Terwijl Thales het water beschouwde als het oer-element, Anaximenes de lucht, en Xenophanes aarde en water, hield Heraclitus het vuur voor het grond-element, waaruit al het andere was voortgekomen. Heraclitus vatte dit vuur waarschijnlijk niet letterlijk op, maar dacht meer aan oer-energie. Dit oervuur omvatte immers zowel het goddelijke als ook de menselijke ziel.

Heraclitus' gedachte dat alles stroomt formuleerde hij met de woorden 'panta rhei' (alles stroomt). Later voegde men er 'kai ouden menei' (en niets blijft) toe, maar dit laatste komt niet van Herakleitos. Hij illustreerde dit door te stellen dat je nooit twee keer in dezelfde rivier kunt s

Die Welt voran

April 13, 2018
On the Man Booker International Shortlist. Krasznahorkai is one of the world's finest writers, but this is neither his best work (War on War followed by Seiobo and Satantango) nor the easiest introduction (Herman and the Last Wolf). Don't start here, as one for Krasznahorkai completists only, but then everyone should be a Krasznahorkai completist!

It didn’t matter if it was fifteen miles from Los Angeles, eighteen miles from Kyoto, or twenty miles to the north of Budapest, it simply sat there, looking sad, watching over its companion, waiting for someone to come along to whom it might explain what had really happened or just sitting and waiting for the other to get up at last and make some movement so that the pair of them might vanish from this incomprehensible place.

The World Goes On is the translation by a combination of John Batki, Ottilie Mulzet and George Szirtes of László Krasznahorkai's Megy a világ.

This collection of pieces was published in this form in 2013 in the original Hungarian, although some of them were published separately ea

Om bar litte de t??ken in kringeltsje reek ??ntsnappe, begjinne dan ??nder in sunich systerjen kr??m te l??ken, skuorre foarsichtich de bast los, om ??teinlik mei in sucht de oranjegiele gloede frij te litten dy???t as in skrutele ingel opkomt en hoeden de ??nbekende wr??ld sk??get.
Weurd nimt de tiid en lit it skouspul yn him omgean. Dat it him sa yn it moed taast, hjir oan de r??ne fan de see, fernuvert him dochs. Hy hat hjir ommers nei ta wurke.
It is in goeie dei om dit te dwaan. Simmerske dr??chte; no???t it twiljocht op kommendeweis is, lit in s??fte koelte de flammen d??nsje en fleurich oerspringe. Weurd rint by de w??l del, beret. Mei de fakkel as oanwiisst??k tsjut er de iene nei de oare wylch, esk of els oan en nimt ??t en troch wat strewellen mei. Ien foar ien sette de jonge beammen en struken har ta in l??ste ??tspatting ear???t se ??teinlik wurch ynsakje.

It fjoer is it l??ste dat Weurd noch hat. Eefkes noch. Sa???t hy hjir ea mei it fjoer foar ???t ljocht kaam wie, sil er der aansen ek mei weiwurde.
Fuort nei it barren ??? al rillegau hienen se besletten om ne

Copyright ©figloop.pages.dev 2025